<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2600.0" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>A mi particularmente no me agrada el término
Oficina de Farmacia. La palabra "oficina" me recuerda un trabajo
burocrático y ya bastante burocracia tiene hoy la farmacia en España. Por otra
parte, si lo de oficina tiene relación con los "preparados oficinales", creo yo
que no la define bién, porque ¿cuantos preparados oficinales elaboramos en
nuestras farmacias?.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>El término "farmacia comunitaria" que es traducción
al español del término anglosajón seguramente nos define mejor, es decir la
farmacia que presta servicios a una "comunidad" concreta.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Guillermo Navarro</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Farmacéutico comunitario</FONT></DIV></BODY></HTML>