[AF] Combinación de farmacos en reagudizaciones

Ramon Diaz-Alersi ramon.diazalersi en gmail.com
Lun Feb 20 16:21:44 CET 2012


El día 20 de febrero de 2012 09:12, EDUARDO LUIS MARIÑO HERNANDEZ
<emarino en ub.edu> escribió:
> Estimadas (os) amigas (os) de la Lista AF

>
> Entrando en el tema en cuestión, considero que el que aparezca el
> término Monodosis  en la ficha técnica de algún medicamento incluso en
> la  Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS),
> no es motivo suficiente para que necesariamente se acuñe y se difunda
> esa palabra.
>
> Así, por comentar otro indicador contrario, tampoco definitivo, al
> realizar una sencilla búsqueda  en el Diccionario de la Lengua
> Española de la Real Academia  en su actual y última vigésima segunda
> edición  (http://buscon.rae.es/draeI/)  con  el término "Monodosis"
> aparece:
>
> " La palabra monodosis no está en el Diccionario".

Existen cientos o miles de palabras técnicas que no están ni estarán
nunca en el DRAE. Sencillamente porque nunca llegaran a ser tan usadas
en por el hispanohablante como para justificarlo. Se me ocurren a bote
pronto (porque estoy leyendo sobre el tema) nasoyeyunal o
transpilórica, ambas palabras, también compuestas.
>
> Yo ya no abundaré más sobre lo que se conoce como traducciones
> engañosa, falsos amigos del idioma inglés, etc. que inciden en este el
> tema, aunque seguro que el Dr. Joaquín Ronda, podría hacerlo con
> muchísima abundancia y explicar sus muchos intentos y esfuerzos en
> estas cuestiones, que comparto  con él de una manera absoluta.

No se trata en este caso de una traducción engañosa. En inglés
unidosis o monodosis (unidose, monodose) tienen el mismo significado,
como puede verse en estos dos ejemplos:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16565871
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22113887

No entiendo qué diferencia semántica puede haber entre unidosis,
monodosis o dosis unitaria.

Saludos.

Ramón Díaz-Alersi
UCI, Hospital U. Puerto Real
Cádiz


Más información sobre la lista de distribución AF