[AF] Combinación de farmacos en reagudizaciones

EDUARDO LUIS MARIÑO HERNANDEZ emarino en ub.edu
Lun Feb 20 20:50:28 CET 2012


Ramon Diaz-Alersi <ramon.diazalersi en gmail.com> ha escrit:

> No entiendo qué diferencia semántica puede haber entre unidosis,
> monodosis o dosis unitaria.


Estimadas (os) amigas (os) de la lista de AF:

Como el tema es bastante largo y antiguo, sin ningún comentario por mi  
parte y sin pretender hacer una lista exhaustiva de elementos de  
argumentación, sólo incluyo a continuación copia literal de dos textos  
1) y 2), ninguno de ellos mios, que  me parecen muy aclaratorios y al  
final 3) unas referencias bibliográficas, seguro que conocidas  pero  
también muy explicativas.

Sintiendo no poder  destinar más tiempo a este tema tan interesante y  
que esta información pueda resultar de ayuda, envío un cordial saludo.


Eduardo L. Mariño.
Univerisdad de Barcelona.


1)  En una entrevista reciente al Dr. Joaquin Ronda publicada en el  
Correo Farmacéutico el 14 de marzo de 2011 con el título:  "La  
farmacia debería internacionalizarse más", entre otras cuestiones  
(cita literal) decía:

"Continuando en el campo de la terminología, Ronda critica las malas  
traducciones que se hacen del inglés al español de conceptos como  
dosis unitarias, a las que se suelen llamar incorrectamente "unidosis  
o monodosis"; o medicina basada en la evidencia, cuando debería  
decirse medicina basada en pruebas".

2)  En  
<http://www2.contenidosdesalud.es/ediciones/152_EL_GLOBAL_152_5_de_Mayo_de_2003-174/art6346.htm>  aparece la siguiente información (cita literal)  
:

"En los últimos meses se escribe mucho, tal vez demasiado, del  
proyecto que parece que alienta el Ministerio de Sanidad y Consumo, de  
dispensación de un determinado grupo de antibióticos en dosis  
unitarias. Parece que pretende desarrollarlo en alguna comunidad  
autónoma a modo de experiencia piloto, y consistirá en dispensar el  
número de unidades necesarias para el tratamiento prescrito con el que  
se espera conseguir la racionalización del empleo de determinados  
medicamentos, aparte de un ahorro económico al evitar el despilfarro  
de los mismos.

La medida la ha recogido la mayor parte de la prensa diaria y la  
profesional, aunque desgraciadamente, utilizando una incorrecta  
terminología: la denominada unidosis (EL GLOBAL de 27 de enero a 2 de  
febrero y de 10 a 16 de febrero; Correo Farmacéutico de 6 a12 de  
enero; de 27 de enero a 2 de febrero y de 10 a 16 de febrero. Incluso  
el Editorial del núm. 293 de "El farmacéutico" atribuye a la ministra  
de Sanidad la puesta en funcionamiento de llamado "plan de unidosis".  
Sólo en "Farmacéuticos", la revista del Consejo General de Colegios  
Oficiales de Farmacéuticos, en su número de enero titula acertadamente  
una información "Proyecto de dispensación de dosis unitarias en las  
oficinas de farmacia" y lo repite en el texto).

En el número 1 de 1997 de Ciencia Pharmaceutica dedicamos al tema el  
comentario de la sección "Mejoremos la escritura científica" y  
reproducíamos el escrito que el conocido farmacéutico de hospital  
Joaquín Ronda había distribuido, del que destacamos ahora unas líneas  
(el texto íntegro puede consultarse en la referencia).

"Se ha generalizado en parte de nuestra profesión y en otros  
profesionales de la Salud y, lo más grave, por políticos relacionados  
con la Sanidad, el término unidosis para traducir la palabra inglesa  
unit dose. Esto puede causar graves perjuicios al enfermo por  
extensión a la propia sociedad. La traducción de este término,  
construida con criterios morfosemánticos correctos, es la de dosis  
unitaria.

Si analizamos el término unidosis, su significado sería una sola dosis  
o, como en un principio se malinterpretó, que el sistema consistía en  
dar todos los medicamentos de una sola vez. Más aberrante si cabe es  
traducir el término unit dose por el de monodosis, que, como se ha  
dicho jocosamente, significaría 'dosis para monos'. Hay que dejar bien  
claro que unit dose se debe traducir en español como dosis unitaria, y  
el sistema de dispensación llamarlo "de distribución de medicamentos  
envasados en dosis unitarias".

A ello añadiríamos por nuestra parte:

"La traducción de unidose sería unidosis que quiere decir una sola  
dosis (veánse en el Diccionario de la Lengua términos unicaule,  
unicelular, unicolor, unicornio, unifamiliar, unifoliado, unigénito,  
unilateral, unípede, unisexual, unisón, univalvo, unívoco) en tanto  
que la traducción unit dose es, como escribe Ronda, dosis unitaria.

Si no conseguimos que nuestras administraciones sanitarias hagan suya  
la idea y la expresión, nos tememos que se generalice el uso  
incorrecto de "unidosis", incluso en el Boletín Oficial del Estado, y  
que dentro de un poco tiempo nuestra Real Academia de la Lengua acepte  
el término para designar, en una de sus acepciones, lo que nosotros  
entendemos por dosis unitaria, que no es lo mismo, con la consiguiente  
confusión terminológica que no sería la primera ni probablemente la  
última.

Estamos a tiempo de arreglarlo. Debe imponerse la expresión dosis  
unitaria para designar "una unida de medicamento cuya concentración de  
principio activo ha sido fijada por las recomendaciones del prospecto  
de la especialidad o bibliografía seleccionada y en casos de  
medicamentos especiales, por cálculos matemáticos a partir de la  
determinación de niveles plasmáticos del medicamento". Por supuesto  
del todo diferente de una dosis única o unidosis".



3) Como bibliografía general de consulta, aunque muy probablemente  
conocida, se incluye la siguiente:

Navarro FA, Hernández F. Palabras de traducción engañosa en el inglés  
médico. Med Clin (Barc) 1992; 99: 575-80

Navarro FA, Hernández F. Nuevo listado de palabras de traducción  
engañosa en el inglés médico. Med Clin (Barc) 1994; 102: 142-9.

Suñé Arbussà JM. Mejoremos la terminología en la escritura científica:  
El vocablo .rango.. Cienc Pharm 1994; 4: 103-4.

Navarro FA. Tercer listado de palabras de traducción engañosa en el  
inglés médico. Med Clin (Barc) 1995; 105: 504-14.

Suñé Arbussà JM. Mejoremos la escritura científica. El término  
estándar y sus derivados. Cienc Pharm 1995; 5: 296.

Aleixandre Benavent R, Amador Iscla A. Problemas del lenguaje médico  
actual (I) Extranjerismos y falsos amigos. Papeles Médicos 2001;  
10(3): 144-149

Prado, Marcial. Diccionario de falsos amigos inglés-español. Madrid:  
Gredos; 2001. ISBN 84-249-2667-0

Ronda J. Decálogo "volver a empezar" 2010. Rev. OFIL 2009,19;4:13-15  
(http://www.revistadelaofil.org/Articulo.asp?Id=152)

http://es.wikipedia.org/wiki/Dosis_unitaria




Más información sobre la lista de distribución AF