[AF] TRADUCCION

mmadurga en agemed.es mmadurga en agemed.es
Sab Dic 16 21:15:26 CET 2006


Hola Eugenia: 
Hasta donde conozco, el SFT podría ser el 'Therapeutic Drug Monitoring', aunque el termino 'monitoring' le dan un sentido de controles plasmáticos,
Es cierto que como 'formulación magisttal' yo solo he manejado 'compounding', de fuentes de EE.UU. (la FDA, USPharmacopoea). En el BNF (British National Formulary) lo citan como 'Extemporaneous preparation', para todos aquellos preparados que se realizan cuando no hay preparados comerciales disponibles. No distingue entre formulación magistral y preparado oficinal, como se hace en nuestra legislación española: formulación magistral prescrita por un médico para un individuo y preparado oficinal, p.ej., de minoxidilo pa'l pelo.
Un abrazo,
Mariano Madurga

________________________________

De: af-bounces en listas.uninet.edu en nombre de Eugenia.Garcia en uv.es
Enviado el: mié 13/12/2006 16:46
Para: Lista_de_correo_de_Atención_Farmacéutica
Asunto: [AF] TRADUCCION




Hola,
Al hilo de la traduccion del texto sobre Atencion Framaceutica
de la OMS, alguien podria decirme como traducir al
ingles "seguimiento farmacoterapeutico", "formulacion magistral"
(una britanica me ha dicho que Pharmaceutical Compoundig es
americano y que un ingles no entenderia el termino) y "preparado
oficinal"
Gracias

>


--
********************************
FARMACIA ORTOPEDIA
Dra. M Eugenia Garcia Zaragozá
Avda del País Valenciá, 44
03580 L'Alfás del Pi (Alicante)
tfno/fax: 965 88 96 99
********************************



____________________________________________________
Para iniciar un tema escriba a: AF en listas.uninet.edu
Para modificar las características de su suscripción acuda a: http://listas.uninet.edu/mailman/listinfo/af.


------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://listas.uninet.edu/pipermail/af/attachments/20061216/f941e4fe/attachment.htm>


Más información sobre la lista de distribución AF